Liek za každú cenu?
Vlčiak hľadá falošné lieky na bratislavskom letisku (EurActiv.sk)
24. máj 2012
rhein: No Urgency for EU to start Accession Negotiations with Serbia
eucomed: It’s not the technology stupid, or what eHealth should do to go from promise to reality
protesilaos: Grexit, the eurocrisis and the Modest Proposal into focus
eulogos: ACTA devant la commission LIBE dans le PE: toujours le même insuccès
georgekyris: Far-Right as Europe’s Nemesis
Günter K.V. Vetter: MediaMonitoring: Karpfenteich +USA+Großbritannien
jesus: Triste miseria: la corrupción también está en crisis
(02.07.2010)
Náklady na patentovanie nových objavov a produktov by sa mohli dramaticky znížiť v prípade, že členské krajiny odsúhlasia kontroverzný návrh Európskej komisie. Jednotný patent by sa podľa neho v EÚ vydával iba v troch jazykoch namiesto všetkých oficiálnych jazykov Únie.
Tento krok by viedol k redukcii nákladov spojených s patentovaním v EÚ až o dvadsať percent. Európska únia by sa tak výrazne posunula vpred vo svojom dlhotrvajúcom úsilí o zavedenie jednotného európskeho patentu, keďže túto snahu vo veľkej miere blokuje práve otázka prekladov.
Rozhodnutie posudzovať a udeľovať patenty v troch jazykoch zo strany Európskeho patentového úradu (EPO) by však mohlo vyvolať trenice so Španielskom a Talianskom, ktoré nie sú príliš nadšené uprednostňovaním angličtiny, francúzštiny a nemčiny.
Snahy o vytvorenie celoeurópskeho patentového systému sa začal v roku 2003. Pokrok v tejto oblasti však skomplikovali viaceré právne a technické záležitosti, hoci počas švédskeho predsedníctva v druhej polovici minulého roka sa celý proces pohol smerom vpred.
Náklady na vyplnenie žiadosti a ochranu patentov v Európe sú podstatne vyššie ako v Spojených štátoch a v Japonsku, na čo sa neustále sťažujú aj obchodné organizácie. Dôvodom sú okrem iného nekonzistentné a roztrieštenosť rozhodnutí zo strany európskych súdov. Spoločnosti sa tiež sťažujú, že musia podávať sťažnosti za rovnakú záležitosť v niekoľkých európskych štátoch naraz a súdy v týchto krajinách často rozhodnú každý inak v rovnakých prípadoch. Plánom je preto vytvoriť jednotný patentový súd, vďaka ktorému bude žalovanie jednoduchšie a výsledok predvídateľnejší.
Eurokomisár pre vnútorný trh Michel Barnier ale povedal, že v minulosti navrhoval „päťjazyčné“ riešenie, ale to zablokovalo Španielsko Španielsko má najväčšie príjmy z cestovného ruchu spomedzi všetkých európskych krajín.viac na www.EuropskaUnia.sk »počas svojho predsedníctva. To sa skončilo v júni tohto roku.
Barnier tiež poznamenal, že angličtina, francúzština a nemčina sú pracovné Jazyky EÚ Jazykovú rôznorodosť EÚ zakotvuje Charta základných práv Únie z roku 2000. Charta uvádza, že Únia rešpektuje jazykovú rôznorodosť a zakazuje akúkoľvek diskrimináciu, teda aj z dôvodu jazyka. viac na www.EuropskaUnia.sk »a EPO, pričom v súčasnosti je 48 percent žiadostí o patentovanie evidovaných práve vo francúzštine alebo v nemčine. „Nevymyslel som pracovné jazyky Európskeho spoločenstva, či Európskeho patentového úradu, ktoré v troch jazykoch pracujú už tridsať rokov,“ povedal.
V snahe utíšiť nespokojné hlasy Komisia EÚ navrhuje špeciálnu úpravu pre členské štáty, kde nemčina, francúzština a angličtina nie sú oficiálnymi jazykmi. Vynálezcovia z týchto krajín budú mať možnosť vyplniť žiadosti vo svojich vlastných jazykoch, pričom náklady za preklad do jedného z pracovných jazykov im budú uhradené. Podľa Barniera návrh „poskytuje pravú rovnováhu“ medzi pragmatizmom a lingvistickým pluralizmom.
Spojené štáty budú naďalej lacnejšie ako Európa
V súčasnosti by náklady na patent platný v napríklad 13 európskych krajinách dosahovali výšku 20 tisíc eur. Z toho až 14 tisíc eur tvoria náklady spojené s prekladaním dokumentov do jazykov jednotlivých členských štátov. Barnierov plán by tak znížil cenu za ochranu duševného vlastníctva na približne 6200 eur, z ktorých desať percent budú naďalej tvoriť náklady na preklady. Patentovanie v Spojených štátoch pritom stojí len približne 1850 eur.
Stroj na preklad
Odhliadnuc od týchto zmien zároveň Európsky patentový úrad pracuje na vývoji nového automatického prekladového stroja. Ten by bezplatne poskytoval prístup k existujúcim patentovým informáciám. Tieto by však nemali právnu záväznosť a slúžili by len na informačné účely.
EÚ už na tento projekt prispela pomocou programu Online jazykový preklad patentu (PLuTO) dvoma miliónmi eur a zamýšľa túto sumu navýšiť.
Preklad celého patentu do akéhokoľvek jazyku EÚ bude však stále potrebný v prípade právneho sporu. Vtedy bude musieť majiteľ patentu zaplatiť za preklad do jazyka príslušného súdu. Odhaduje sa, že spory sa konajú v iba jednom percente prípade všetkých patentov.
Minulý rok sa zároveň na stôl dostali plány na vytvorenie jednotného Patentového súdu, ale Európsky súdny dvor ešte stále nerozhodol o legalite tohto návrhu. Malo by sa tak však stať do konca tohto roku.
Stále nedoriešené
V spolupráci s EPO je stále potrebné doriešiť niektoré praktické detaily. Hlavným zádrheľom je, že Európsky patentový úrad so sídlom v Mníchove je nezávislým útvarom s 37 členmi a nie je tak kontrolovaný Bruselom. Ten preto nemôže EPO prinútiť, aby európskym firmám preplatil niektoré náklady spojené s prekladom. V prípadoch, kedy by EPO mohol vrátiť firmám určitú časť nákladov spojenú s prekladom do nemčiny, francúzštiny, či angličtiny Brusel chce, aby tieto financie pochádzali z poplatkov hradených pri žiadaní o zaregistrovanie patentu.
Podľa zdrojov EÚ sa však takto nebude postupovať v prípade krajín, ktoré sú členom EPO, ale nie sú členmi Únie- ako napríklad Albánsko Albánsko patrí medzi ekonomicky menej vyspelé krajiny Európy. Poľnohospodátstvo tvorí dôležitú časť národného hospodárstva, je to značne agrárna krajinu. viac na www.EuropskaUnia.sk » Chorvátsko Chorvátsko je jednou z bývalých juhoslovanských republík, vojnou poškodená ekonomika sa však rýchlo zotavuje aj vďaka príjmom z turistického ruchu a zahraničným investíciám.viac na www.EuropskaUnia.sk » Island Počas studenej vojny bol Island strategickým vojenským oporným bodom pre Spojené štáty. Krajina nemá vlastné ozbrojené sily. Pre ekonomiku je stále dôležitý rybolov, krajina je známa aj širokým využívaním geotermálnej energie. viac na www.EuropskaUnia.sk » Macedónsko Macedónsko je jednou z bývalých juhoslovanských republík. V minulosti sa muselo komplikovane vyrovnávať s menšinovými problémami, konflikt v neďalekom Kosove zhoršil vzťahy najmä s miestnou albánskou komunitou. Situáciu v krajine upokojovala policajná misia EÚ.viac na www.EuropskaUnia.sk » Švajčiarsko Švajčiarsko je síce členom EFTA, v referende ale odmietlo participovať na Európskom hospodárskom priestore a jeho vzťahy s EÚ tak riadia bilaterálne sektorové dohody. viac na www.EuropskaUnia.sk » či Turecko Krátky popis histórie vzťahov Turecka a Európskej Únie.viac na www.EuropskaUnia.sk »
Zrak sa upiera na Európsku radu
Hlavnou prekážkou k zavedeniu zmien ohľadne jazykov v súčasnosti ostáva Európska rada, ktorá už niekoľko krát predtým zastavila pokrok v otázke vytvárania jednotného patentu v EÚ. Dôvodom je často neústupnosť a nesúhlas niektorých členských štátov Únie. Barnier povedal, že je ochotný počas rokovaní s krajinami súčasný text návrhu doplniť.
Podľa neho je však neúspech v otázke prekonávania poslednej prekážky pri zavádzaní jednotného patentovania neprijateľný. Pevný systém ochrany duševného vlastníctva je totiž kľúčový pre dosahovanie európskych priorít, akými sú napríklad vytváranie vedomostnej ekonomiky, presadzovanie inovácií, boj proti falšovaniu, dokončovanie jednotného trhu, či znižovanie byrokracie pre malé a stredné podniky.
Smernica ohľadne prekladov pri patentovaní bude zároveň jedným z 30 návrhov rezonujúcim v Zmluve o jednotnom trhu, ktorý „opätovne spustí a prehĺbi vnútorný trh“, povedal eurokomisár.
Pozadie
Belgická ministerka pre malé a stredné podniky Sabine Laruelle pre EurActiv povedala, že konečný prelom v otázke jednotného patentovania bude prioritou Belgicka počas jeho predsedníctva, ktoré potrvá do decembra tohto roku. Zároveň dodala, že duševné vlastníctvo je kľúčovým v snahe Európy podporiť inovácie a malé podniky.
Skupina Eurochambres zastrešujúca európske obchodné komory vyjadrila nádej, že návrh Komisie sa ukáže ako prelomový v tejto kľúčovej otázke. „Hlavy štátov môžu opakovať reči o odhodlaní vytvoriť rast a zamestnanosť ako často len chcú, ale sú to špecifické opatrenia, akým je napríklad EÚ patent, ktoré pre podnikateľov a vynálezcov niečo znamenajú. Obrovské náklady a komplikovanosť patentovania v Európe je výborne zdokumentovaná, a preto je pretrvávajúca neprítomnosť režimu jednotného patentu naďalej významným obmedzením pre podniky, a tým aj nášho hospodárskeho preživenia a rastu,“ povedal generálny tajomník Eurochambres Arnaldo Abruzzini.
Dodal zároveň, že nápad o zavedení spoločného patentu existuje už od 60. rokov minulého storočia, a práve jazyk a prekladanie sa ukázali byť hlavnou prekážkou. „Bolo by veľmi naivné ignorovať skutočnosť, že lingvistické rozdiely predstavujú prekážky. My máme pocit, že tento návrh Komisie predstavuje rozumný kompromis, ktorý rieši jazykovú otázku spôsobom, ktorý výrazne zníži náklady spojené s registrovaním patentu. Veľmi dúfame, že toto bude poslednou kapitolou patentovej ságy EÚ.“
Predseda Združenia pre konkurencieschopné technológie (ACT) Jonathan Zuck hovorí, že návrh je „kľúčovým míľnikom, ktorý môže opäť oživiť patentovú agendu EÚ“.
„Diskusie o jazykoch boli doposiaľ prekážkou v ukončení tohto dlho očakávaného kroku. Politické úvahy o lingvistických záležitostiach by nemali odvádzať našu pozornosť od uvedomenia si úplného potenciálu inovácií v Európe. Inovatívne malé a stredné podniky by mali byť schopné konkurovať a naplno rozvíjať svoje podnikanie. Je najvyšší čas, aby sme eliminovali nepotrebné bariéry a raz a navždy spravili z jednotného systému patentovania skutočnosť,“ dodal.
Generálny tajomník združenia UEAPME reprezentujúceho malé a stredné podniky Andrea Benassi vyzval k promptnému prijatiu plánu Európskou radou.
„Dnešný návrh Európskej komisie je v súlade s našimi opakovanými výzvami na zníženie počtu jazykov a má potenciál vniesť život do myšlienky komunitárneho patentu. Systém navrhovaný eurokomisárom Barnierom dramaticky zníži náklady na preklad, ktoré často tvoria viac ako polovicu všetkých výdavkov súvisiacich so žiadosťou o registrovanie patentov. Znížené náklady budú obzvlášť prospešné pre inovatívne malé a stredné podniky, ktoré už príliš dlho zaťažujú nadmerné náklady na registráciu patentu.
Podľa neho bude viac cenovo prístupný proces registrovania patentov hnacím motorom inovácií a bude zastrešovať konkurencieschopnosť na jednotnom trhu. To by mohlo zároveň EÚ pomôcť v dobiehaní medzinárodných konkurentov, uvádza Benassi. 
Európska únia zaostáva vo vede a výskume za Spojenými štátmi. Dôvodov je viacero: nedostatok rizikového kapitálu a podpora malých a stredných, či začínajúcich podnikov; nákladný a zložitý systém patentovania, či nedostatočné prepojenie výsledkov výskumu s praktickým využitím. Čo by pomohlo tento stav vrátiť? Je to vôbec reálne?
Prečítajte si reakcie (1)Reklama
Vlčiak hľadá falošné lieky na bratislavskom letisku (EurActiv.sk)
Günther Oettinger (18.05.2012)
Energetika je jednou z najväčších výziev, ktorým v súčasnosti Európa čelí. Kým v boji proti klimatickým zmenám sa nachádzame v čele, naša ekonomická konkurencieschopnosť plne závisí od spoľahlivých dodávok cenovo dostupných energetických surovín, ktoré sú zase závislé od primeranej infraštrukt...
© 2003-2012 I-Europa, s.r.o. Obsah tejto stránky je autorským dielom. Akékoľvek porušenie autorských práv zakladá občianskoprávnu a trestnoprávnu zodpovednosť protiprávne konajúcej osoby. Viac informácií je možné nájsť v sekcii Ochrana autorského práva.