23. máj 2012
rhein: No Urgency for EU to start Accession Negotiations with Serbia
eucomed: It’s not the technology stupid, or what eHealth should do to go from promise to reality
protesilaos: Grexit, the eurocrisis and the Modest Proposal into focus
eulogos: ACTA devant la commission LIBE dans le PE: toujours le même insuccès
georgekyris: Far-Right as Europe’s Nemesis
Günter K.V. Vetter: MediaMonitoring: Karpfenteich +USA+Großbritannien
jesus: Triste miseria: la corrupción también está en crisis
| CZK | ![]() |
25.294 | ![]() |
| HUF | ![]() |
297.05 | ![]() |
| USD | ![]() |
1.2768 | ![]() |
(30.10.2007)
Európske spoločenstvá v súčasnosti používajú 23 oficiálnych jazykov. Okrem iného to znamená, že nevyhnutným predpokladom pre fungovanie komunitárnych inštitúcií je intenzívna prekladateľská a tlmočnícka činnosť. Ročne to daňových poplatníkov vyjde do jednej miliardy eur.
Krátka správa
Viacjazyčnosť je v bruselskom prostredí vnímaná ako jedna zo základných hodnôt, na ktorých sa buduje integračný projekt. Odhliadnuc od toho, že mnohí kritici označujú portfólio „viacjazyčnosti“ istým spôsobom za bezvýznamné a zbytočné, faktom je, že po poslednom rozšírení v roku 2007 bolo povýšené na samostatnú agendu jedného komisára. Stal sa ním rumunský nominant Leonard Orban. V rozhovore pre EurActiv vyjadril, že toto trochu netradičné portfólio pokladá za niečo, cez čo „má príležitosť budovať niečo nové.“ (
EurActiv 07/06/07).
Koľko však európskych platcov dane budovanie niečoho takéhoto nového reálne stojí? Ako na svojej stránke uvádza
Európsky parlament, v roku 2006 stála prekladateľská a tlmočnícka aktivita hlavné európske inštitúcie spolu cca 800 mil. eur. Dôsledkom toho je situácia taká, že tretina celkového rozpočtu Parlamentu putuje len na zaplatenie prekladov.
V období 2005 - 2006 preložili zverenci slovenského komisára Jána Figeľa viac ako dva milióny stránok oficiálnych a pracovných dokumentov. Po tom, čo táto jazykmi vyzbrojená „armáda“ prešla pod autoritu Leonarda Orbana, v prvej polovici roka 2007 bolo preložených približne 673 tis. stránok textu. Takáto intenzívna aktivita si vyžaduje, aby bolo každý deň v roku k dispozícii v priemere asi 2000 prekladateľov a 80 tlmočníkov (zdroj:
Európsky parlament).
Dôležitosť bola jazykovej diverzifikácii daná už na počiatku EHS. V roku 1958 bolo ako vôbec prvé nariadenie prijaté to, ktoré definovalo oficiálne jazyky Spoločenstva. Do súčasnosti sa ich počet rozrástol na 23: angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, estónčina, fínčina, francúzština, gréčtina, holandčina, írčina, litovčina, lotyština, maďarčina, maltčina, nemčina, poľština, rumunčina, portugalčina, slovenčina, slovinčina, španielčina, švédčina a taliančina.
Z tohto množstva vyplýva, že jestvuje spolu 506 rôznych bilaterálnych jazykových kombinácií a Spoločenstvo používa tri rôzne abecedy. Aby však nemuselo dochádzať k takto masívnej prekladateľskej a tlmočníckej činnosti, rieši sa to tým, že všetky prejavy a dokumenty sú prekladané do zopár jazykov, ktoré sú v rámci Spoločenstva najpoužívanejšie. Aby sa v čo najväčšej miere zabezpečila presnosť prenosu obsahovej stránky z jednej jazykovej verzie do druhej, o preklad sa starajú tí, ktorí používajú daný jazyk s materinskou znalosťou.
Na záver niekoľko príkladov, ako môže jedna veta znieť v rozdielnych jazykoch (prameň:
Európsky parlament):

Günther Oettinger (18.05.2012)
Energetika je jednou z najväčších výziev, ktorým v súčasnosti Európa čelí. Kým v boji proti klimatickým zmenám sa nachádzame v čele, naša ekonomická konkurencieschopnosť plne závisí od spoľahlivých dodávok cenovo dostupných energetických surovín, ktoré sú zase závislé od primeranej infraštrukt...
© 2003-2012 I-Europa, s.r.o. Obsah tejto stránky je autorským dielom. Akékoľvek porušenie autorských práv zakladá občianskoprávnu a trestnoprávnu zodpovednosť protiprávne konajúcej osoby. Viac informácií je možné nájsť v sekcii Ochrana autorského práva.